| トップページ > > 台湾と中国 単語の違い > タクシーを中国語でいうと? | ||||
タクシーを中国語でいうと?
2008 - 03/12 [Wed] - 00:05
台湾と中国、「タクシー」という単語が違うのみなさんご存知ですか??
台湾 計程車 (ジー チェン ツェー)
中国 出租车(ツゥー ズー ツェー)
「タクシーを呼んで行こうよ」という言葉を台湾では 我們叫計程車去吧! といいますが、中国(北京)では 我们打车去吧 !となります。
ちなみに车という漢字は車の簡体字。
中国(北京)では、タクシーを呼ぶことを 打車(ダァー ツェー) と呼んでいます。これは北京のみなのか、中国全土で通用するのか私にもよく分かりませんが。。。
↑ 台湾でよく見かけるタクシー。全体的にオレンジ色です!!
タクシーに関しては全てとは言いませんが、台湾も中国もマナーが悪いです。
当たり外れがありますね・・・。
βグルカンで痩せる
βグルカンとはブドウ糖がたくさん連なってできた食物繊維(高分子多糖類)できのこや酵母などに多く含まれていますが、そのままでは体内に取り込まれずに排泄されてしまいます http://ladle.sabellsenterprises.com/
コメントの投稿
トラックバック
http://englishlover.blog15.fc2.com/tb.php/53-324c8853

