| トップページ > 台湾と中国 単語の違い | ||||
Ads by Google
新しい記事を書く事で広告が消せます。
「ブログ」の呼び方、台湾と中国では・・・
実はブログという単語、中国と台湾では呼び方が違います☆
台湾 部落格(ブーローガァ)
中国 博客(ブォーカァーッ)
これが中国語版の外来語です。発音が「blog(ブログ)」に似ています。
最近ソーシャルネットワークサービス(SNS)が流行ってますが、日本で有名なのは 「mixi」 ですよね☆
外国(英語圏)では 「facebook」 が有名です。
ちなみに最近台湾の若者の間で流行っているのが 「無名小站(wretch)」 です☆
日本と海外のブログの違い。。。。それは台湾や外国のブログでは、自分の顔写真や私生活で撮った写真を普通に載せてしまう人が多いです。私たち日本人からしたら公の場に顔写真を載せるのってやっぱ抵抗ありますよね
私も個人情報をブログに載せるのはやっぱ嫌です!っていうかなんか怖い。。。。
文化の違い、国民性の違いってここにも出てくるんだ〜ってつくづく思いました♪
やっぱり日本人って比較的保守的なのかもね。
↓これが台湾のブログ「無名小站」。日本のブログに慣れている方若干違和感感じるかも☆
http://www.wretch.cc/blog/
タクシーを中国語でいうと?
台湾と中国、「タクシー」という単語が違うのみなさんご存知ですか??
台湾 計程車 (ジー チェン ツェー)
中国 出租车(ツゥー ズー ツェー)
「タクシーを呼んで行こうよ」という言葉を台湾では 我們叫計程車去吧! といいますが、中国(北京)では 我们打车去吧 !となります。
ちなみに车という漢字は車の簡体字。
中国(北京)では、タクシーを呼ぶことを 打車(ダァー ツェー) と呼んでいます。これは北京のみなのか、中国全土で通用するのか私にもよく分かりませんが。。。
↑ 台湾でよく見かけるタクシー。全体的にオレンジ色です!!
タクシーに関しては全てとは言いませんが、台湾も中国もマナーが悪いです。
当たり外れがありますね・・・。

